0item(s)

Nu aveti produse in cosul de cumparaturi.

Comenzi telefonice: 0746 451 355 | comenzi@librariamaranatha.ro

Product was successfully added to your shopping cart.
cod: GBV102
Click aici!
VIDEO

Biblia GBV, traducere literala noua, marime mare, coperta din piele ecologica, neagra, margini aurite [editia 2001]

Fii primul care lasa o impresie

Cod produs: GBV102
Editura: GBV
170,00 RON

Disponibilitate: In stoc

Comenzi telefonice: 0746451355

Whatsapp: 0746451355

Email: comenzi@librariamaranatha.ro

Livrare prin curier 1-2 zile (lucratoare)

Livram oriunde in lume

Descriere

Detalii

  • An publicare: 2001 (editia 2001)
  • Aspect: Copertă piele ecologica flexibila
  • Număr pagini: 1.300
  • Dimensiuni: 22 × 15.5 × 2.5 cm
  • Dimensiune scris - carcatere mici 1.5 mm, caractere mari: 2 mm
  • Alte materiale suplimentare: 8 harti color, trimiteri pe partile laterale ale paginii, note de subtext

 

Această BIBLIE – TRADUCERE LITERALĂ NOUĂ are la bază BIBLIA – TRADUCERE LITERALĂ Dumitru Cornilescu 1931 (D.C. 1931) şi este o prezentare cursivă, într-o formă de exprimare lexico-gramaticală actuală, mai aproape de textul original sacru şi, de aceea, într-o formă mai puţin literară.

Această traducere a apărut necesară pentru mai multe motive: 1) În limba română contemporană nu există o traducere literală a Bibliei, singura cunoscută (D. C. 1931) a fost tipărită într-un număr mic de exemplare, s-a epuizat repede şi nu a mai fost retipărită, poate şi pentru că, în general, nu se cunoaşte şi nu se înţelege ce înseamnă o traducere literală. 2) Retipărirea Bibliei literale D. C. 1931 ar fi fost nepotrivită pentru aspecte de fond (la textele originale cunoscute până în sec. 19 – folosite de J. N. Darby – sau începutul secolului 20 – folosite de D. C. – au fost adăugate noi manuscrise, recent descoperite, ceea ce a impus refacerea fostelor traduceri clasice; pentru aceasta, în limbile de largă circulaţie, au apărut sau sunt în curs de apariţie noi traduceri ale Bibliei). 3) Ca aspect de formă, era necesară actualizarea lingvistică, lexico-gramaticală, a textului. 4) De asemenea, în acelaşi sens, era necesară o prezentare cursivă a textului (aspect esenţial pentru o traducere literală), neîntrerupt de titluri sau de texte paralele.

Pentru realizarea acestei ediţii au fost folosite traduceri existente în limba română, traducerile literale J. N. Darby actualizate în limbile franceză, engleză, germană şi alte traduceri cunoscute şi folosite în engleză (Autorised Version - King James, Revised Version, New International Version, Revised Standard Version, New American Standard Version, New Langman’s Parallel Bible, Young Literal Translation Bible), franceză, germană, italiană, rusă, precum şi ediţii bilingve interlineare sau paralele (Green’s Interlinear Bible Hebrew-Greek-English cu concordanţă numerică Strong, Biblii adnotate pentru text (Newberry, Oxford, Grant) concordanţe biblice (Darby, Strong, Wigram, cu codificare Strong), dicţionare teologice (Kittel), de nume şi terminologie, Wuest’s Word studies in the Greek New Testament, tratate de teologie sistematică, comentarii biblice, dicţionare lingvistice etc.

Notele din subtext nu sunt comentarii sau explicaţii ale textului, ci variante din diferite manuscrise (adăugări, omisiuni, diferenţe), rezultate prin copierea lor manuală timp de aproape o mie cinci sute de ani, până la apariţia tiparului. Dumnezeu însă a vegheat remarcabil asupra Cuvântului Său, astfel încât variantele de text nu au afectat adevărurile şi sensurile esenţiale iniţiale. Textele paralele şi titlurile marginale au fost preluate şi parţial completate sau revizuite din traducerea D. C.

Au fost şi rămân dificultăţi de traducere pentru termeni sau expresii referitoare la minerale (pietre), faună, floră, detalii arhitecturale sau vestimentare, instrumente muzicale, poziţii sau trepte ierarhice etc. Cuvântul lui Dumnezeu este desăvârşit, dar această ediţie a Bibliei nu poate fi considerată încheiată şi cu atât mai puţin desăvârşită. !

După un timp îndelungat de lucru, colaboratorii acestei ediţii sunt profund recunoscători lui Dumnezeu pentru belşugul de har pe care l-au primit (atât pentru efectuarea lucrării cât şi pentru experienţa folositoare fiecăruia) dar în acelaşi timp au simţământul şi convingerea că sunt încă multe lucruri de revăzut; la acestea se vor adăuga şi altele pe care le vor găsi cititori atenţi, sinceri şi competenţi. Până la o altă ediţie, dacă va fi posibilă, o încredinţăm pe aceasta harului suveran şi atotputernic al lui Dumnezeu care să însoţească pe orice cititor al Cuvântului Său viu, divin inspirat şi providenţial supravegheat pentru conformitate şi împlinire, spre Gloria Lui.

Bucureşti, 31.08.2001

 

Pentru realizarea consecventă a acestei traduceri literale şi depăşirea dificultăţilor multe şi variate, precizăm următoarele aspecte:
1. Au fost folosite lexicul şi gramatica limbii române actuale (2000-2001), potrivit normelor
academice admise şi originii ei latine; atât cât a fost posibil, s-au evitat neologismele şi arhaismele,
precum şi tendinţele lingvistice slavone şi anglo-saxone.
2. Cuvintele scrise în italic lipsesc din textele originale, dar au fost introduse acolo unde
cerinţele limbii române le-au impus pentru a reda mai clar sensul. Cuvintele din subtext scrise cu
caractere italice au rol explicativ.
3. Alternativele de traducere determinate de texte manuscrise de bază au făcut necesare
următoarele adnotări: „unele ms. omit“ înseamnă că acel cuvânt (indicat de litera respectivă) este
omis de unele manuscrise; pentru două sau mai multe cuvinte omise, s-au specificat în subtext
cuvintele omise; „unele ms.“ înseamnă traducerea unui cuvânt sau a unei expresii din alte
manuscrise; „unele ms. ad.“ înseamnă că acel cuvânt este adăugat în unele manuscrise; „sau“
înseamnă un alt sens posibil de exprimare a aceluiaşi text; „lit.“ redă traducerea literală a cuvântului
sau a expresiei respective.
4. Simbolurile utilizate: în cărţile poetice, simbolul „"“ apare de regulă înaintea titlurilor şi
indică împărţirea pe subiecte importante, iar simbolul „#“ indică alineatele; pentru a asigura
concordanţa timpurilor verbelor în limba română cu cele din limba greacă, în Noul Testament,
verbele traduse la timpul trecut sunt marcate cu punct „·“, indicând în limba greacă un prezent
istoric. Paragrafele în text sunt exprimate prin scrierea în bold a numărului versetului.
5. Numele proprii ale lui Dumnezeu: numele comun pentru Dumnezeirea sau Divinitatea
unică şi adevărată este „Dumnezeu“, scris cu majusculă, traducere a originalului ebraic EL
(singular) sau ELOHIM (plural); pronumele legat de Acesta, când este subînţeles explicit, a fost
scris cu majusculă; numele relativ al lui Dumnezeu ca Stăpân sau Suveran este „Domnul“, traducere
a originalului ebraic ADONAI; numele propriu special absolut al lui Dumnezeu, exprimat în
limba ebraică în patru litere Y H W H (Exod 3.14; Isaia 42.8), cunoscut ca Yahve, a fost redat cu
„Domnul“ (în limba engleză: LORD; în limba franceză: L’Eternel; în limba germană: Jehova); când
în textul ebraic a fost numele de ADONAI YAHVE, ceea ce înseamnă Domnul Domnul, s-a
folosit expresia „Domnul Dumnezeu“.
6. Prescurtări folosite convenţional:
ad. = adaugă
adn. = adnotare
aram. = aramaică
art. = articulat
cap. = capitol
cuv. = cuvânt
ebr. = ebraică
gr. = greacă
lat. = latină
lit. = literal
ms. = manuscrise
neart. = nearticulat
v. = verset
Sept. = Septuaginta

Prezentare video
Umanitar

Cazuri umanitare ajutate de către Libraria Maranatha

Pascalau Bogdanel

Durata campaniei: 01.06.2020 - 30.06.2020

Localitate: Brasov

Vârstă: 3 ani

Diagnostic: Cancer la creier

Locație spital / tratament: Medical Park - İstanbul, Turcia

Sumă donată: Campanie în derulare

Telefon: Arsene Andrada (mama) - 0760.292.828 (doar pe Whatsapp)

Dragi prieteni, Bogdanel Pascalau sufera de CANCER la creier. A fost diagnosticat cu aceasta cumplita boala in luna Martie. In Romania nu i s-a dat nici o sansa, iar parintii l-au dus in Turcia, unde a trecut cu bine peste o complicata si riscanta operatie pe creier. Acum, Bogdanel urmeaza tratamentul in Turcia la Spitalul Medical Park. Costul tratamentului si al spitalizarii costa zeci de mii de euro pe care parintii nu ii au. Comanda acum o Biblie, o carte crestina sau un cadou, iar Libraria Crestina Maranatha va plati tratamentul in Turcia pentru Bogdanel pentru luna Iunie.

Vezi detalii

Amariei Alin

Durata campaniei: 01.05.2020 - 31.05.2020

Localitate: Com. Castelu, jud. Constanta

Vârstă: 11 ani

Diagnostic: Cancer la creier

Locație spital / tratament: Özel Amerikan Hastanesi - İstanbul, Turcia

Sumă donată:

Alin sufera de CANCER la creier si are nevoie de ajutorul nostru. Comanda o Biblie, o carte crestina, sau un cadou crestin, si ne vei ajuta sa ii platim tratamentul pentru luna Mai in Turcia. Comanda ta ii poate salva viata!

Vezi detalii

Voda Mario

Durata campaniei: 01.04.2020 - 30.04.2020

Localitate: Sat. Maguri, jud. Timis

Vârstă: 13

Diagnostic: Coma vegetativa

Locație spital / tratament: Louis Turcanu - Timisoara

Sumă donată: 3000 Euro

Mario are 13 ani, iar de doi ani de zile este in coma vegetativa in urma unui grav accident rutier. Costurile lunare pentru tratament si cheltuielile aferente situatiei lui sunt peste puterile familiei. Libraria Maranatha a donat familiei lui Mario suma de 3.000 de euro, din vanzari si donatii, aferente lunii Aprilie. De asemenea, Libraria Maranatha a inceput si coordoneaza actiunea de gasire a unei clinici din strainatate, sau medici specialisti din strainatate, care il poata ajuta pe Mario, sa iasa din coma si sa poata avea o viata cat mai normala.

Vezi detalii

Constantinescu Andrei

Durata campaniei: 01.03.2020 - 10.03.2020

Localitate: Deva

Vârstă: 6 ani

Diagnostic: Leucemie

Locație spital / tratament: Medical Park - İstanbul, Turcia

Sumă donată: 1000 Lei

Andrei are 6 anisori, este din Deva si sufera de leucemie. Doi ani de zile a stat in Louis Turcanu in Timisoara, toate costurile lunare fiind acoperite de catre asociatia noastra. Din pacate leucemia a recidivat iar acum se afla la tratament in Turcia la Spitalul Medical Park - İstanbul. Libraria Maranatha a donat familiei suma de 1.000 lei, in mod direct, fara o campanie de redirectionare de fonduri din vanzari.

Vezi detalii

Altii au mai cumparat