0item(s)

Nu aveti produse in cosul de cumparaturi.

Comenzi telefonice: 0746 451 355 | comenzi@librariamaranatha.ro

Product was successfully added to your shopping cart.
cod: GBV102
Click aici!
VIDEO

Biblia GBV, traducere literala noua, marime mare, coperta din piele ecologica, neagra, margini aurite [editia 2001]

Fii primul care lasa o impresie

Cod produs: GBV102
Editura: GBV
170,00 RON

Disponibilitate: In stoc

Comenzi telefonice: 0746451355

Whatsapp: 0746451355

Email: comenzi@librariamaranatha.ro

Livrare prin curier 1-2 zile (lucratoare)

Livram oriunde in lume

Produs vandut in scop caritabil

Descriere

Detalii

  • An publicare: 2001 (editia 2001)
  • Aspect: Copertă piele ecologica flexibila
  • Număr pagini: 1.300
  • Dimensiuni: 22 × 15.5 × 2.5 cm
  • Dimensiune scris - carcatere mici 1.5 mm, caractere mari: 2 mm
  • Alte materiale suplimentare: 8 harti color, trimiteri pe partile laterale ale paginii, note de subtext

 

Această BIBLIE – TRADUCERE LITERALĂ NOUĂ are la bază BIBLIA – TRADUCERE LITERALĂ Dumitru Cornilescu 1931 (D.C. 1931) şi este o prezentare cursivă, într-o formă de exprimare lexico-gramaticală actuală, mai aproape de textul original sacru şi, de aceea, într-o formă mai puţin literară.

Această traducere a apărut necesară pentru mai multe motive: 1) În limba română contemporană nu există o traducere literală a Bibliei, singura cunoscută (D. C. 1931) a fost tipărită într-un număr mic de exemplare, s-a epuizat repede şi nu a mai fost retipărită, poate şi pentru că, în general, nu se cunoaşte şi nu se înţelege ce înseamnă o traducere literală. 2) Retipărirea Bibliei literale D. C. 1931 ar fi fost nepotrivită pentru aspecte de fond (la textele originale cunoscute până în sec. 19 – folosite de J. N. Darby – sau începutul secolului 20 – folosite de D. C. – au fost adăugate noi manuscrise, recent descoperite, ceea ce a impus refacerea fostelor traduceri clasice; pentru aceasta, în limbile de largă circulaţie, au apărut sau sunt în curs de apariţie noi traduceri ale Bibliei). 3) Ca aspect de formă, era necesară actualizarea lingvistică, lexico-gramaticală, a textului. 4) De asemenea, în acelaşi sens, era necesară o prezentare cursivă a textului (aspect esenţial pentru o traducere literală), neîntrerupt de titluri sau de texte paralele.

Pentru realizarea acestei ediţii au fost folosite traduceri existente în limba română, traducerile literale J. N. Darby actualizate în limbile franceză, engleză, germană şi alte traduceri cunoscute şi folosite în engleză (Autorised Version - King James, Revised Version, New International Version, Revised Standard Version, New American Standard Version, New Langman’s Parallel Bible, Young Literal Translation Bible), franceză, germană, italiană, rusă, precum şi ediţii bilingve interlineare sau paralele (Green’s Interlinear Bible Hebrew-Greek-English cu concordanţă numerică Strong, Biblii adnotate pentru text (Newberry, Oxford, Grant) concordanţe biblice (Darby, Strong, Wigram, cu codificare Strong), dicţionare teologice (Kittel), de nume şi terminologie, Wuest’s Word studies in the Greek New Testament, tratate de teologie sistematică, comentarii biblice, dicţionare lingvistice etc.

Notele din subtext nu sunt comentarii sau explicaţii ale textului, ci variante din diferite manuscrise (adăugări, omisiuni, diferenţe), rezultate prin copierea lor manuală timp de aproape o mie cinci sute de ani, până la apariţia tiparului. Dumnezeu însă a vegheat remarcabil asupra Cuvântului Său, astfel încât variantele de text nu au afectat adevărurile şi sensurile esenţiale iniţiale. Textele paralele şi titlurile marginale au fost preluate şi parţial completate sau revizuite din traducerea D. C.

Au fost şi rămân dificultăţi de traducere pentru termeni sau expresii referitoare la minerale (pietre), faună, floră, detalii arhitecturale sau vestimentare, instrumente muzicale, poziţii sau trepte ierarhice etc. Cuvântul lui Dumnezeu este desăvârşit, dar această ediţie a Bibliei nu poate fi considerată încheiată şi cu atât mai puţin desăvârşită. !

După un timp îndelungat de lucru, colaboratorii acestei ediţii sunt profund recunoscători lui Dumnezeu pentru belşugul de har pe care l-au primit (atât pentru efectuarea lucrării cât şi pentru experienţa folositoare fiecăruia) dar în acelaşi timp au simţământul şi convingerea că sunt încă multe lucruri de revăzut; la acestea se vor adăuga şi altele pe care le vor găsi cititori atenţi, sinceri şi competenţi. Până la o altă ediţie, dacă va fi posibilă, o încredinţăm pe aceasta harului suveran şi atotputernic al lui Dumnezeu care să însoţească pe orice cititor al Cuvântului Său viu, divin inspirat şi providenţial supravegheat pentru conformitate şi împlinire, spre Gloria Lui.

Bucureşti, 31.08.2001

 

Pentru realizarea consecventă a acestei traduceri literale şi depăşirea dificultăţilor multe şi variate, precizăm următoarele aspecte:
1. Au fost folosite lexicul şi gramatica limbii române actuale (2000-2001), potrivit normelor
academice admise şi originii ei latine; atât cât a fost posibil, s-au evitat neologismele şi arhaismele,
precum şi tendinţele lingvistice slavone şi anglo-saxone.
2. Cuvintele scrise în italic lipsesc din textele originale, dar au fost introduse acolo unde
cerinţele limbii române le-au impus pentru a reda mai clar sensul. Cuvintele din subtext scrise cu
caractere italice au rol explicativ.
3. Alternativele de traducere determinate de texte manuscrise de bază au făcut necesare
următoarele adnotări: „unele ms. omit“ înseamnă că acel cuvânt (indicat de litera respectivă) este
omis de unele manuscrise; pentru două sau mai multe cuvinte omise, s-au specificat în subtext
cuvintele omise; „unele ms.“ înseamnă traducerea unui cuvânt sau a unei expresii din alte
manuscrise; „unele ms. ad.“ înseamnă că acel cuvânt este adăugat în unele manuscrise; „sau“
înseamnă un alt sens posibil de exprimare a aceluiaşi text; „lit.“ redă traducerea literală a cuvântului
sau a expresiei respective.
4. Simbolurile utilizate: în cărţile poetice, simbolul „"“ apare de regulă înaintea titlurilor şi
indică împărţirea pe subiecte importante, iar simbolul „#“ indică alineatele; pentru a asigura
concordanţa timpurilor verbelor în limba română cu cele din limba greacă, în Noul Testament,
verbele traduse la timpul trecut sunt marcate cu punct „·“, indicând în limba greacă un prezent
istoric. Paragrafele în text sunt exprimate prin scrierea în bold a numărului versetului.
5. Numele proprii ale lui Dumnezeu: numele comun pentru Dumnezeirea sau Divinitatea
unică şi adevărată este „Dumnezeu“, scris cu majusculă, traducere a originalului ebraic EL
(singular) sau ELOHIM (plural); pronumele legat de Acesta, când este subînţeles explicit, a fost
scris cu majusculă; numele relativ al lui Dumnezeu ca Stăpân sau Suveran este „Domnul“, traducere
a originalului ebraic ADONAI; numele propriu special absolut al lui Dumnezeu, exprimat în
limba ebraică în patru litere Y H W H (Exod 3.14; Isaia 42.8), cunoscut ca Yahve, a fost redat cu
„Domnul“ (în limba engleză: LORD; în limba franceză: L’Eternel; în limba germană: Jehova); când
în textul ebraic a fost numele de ADONAI YAHVE, ceea ce înseamnă Domnul Domnul, s-a
folosit expresia „Domnul Dumnezeu“.
6. Prescurtări folosite convenţional:
ad. = adaugă
adn. = adnotare
aram. = aramaică
art. = articulat
cap. = capitol
cuv. = cuvânt
ebr. = ebraică
gr. = greacă
lat. = latină
lit. = literal
ms. = manuscrise
neart. = nearticulat
v. = verset
Sept. = Septuaginta

Prezentare video
Umanitar

Cazuri umanitare ajutate de către Libraria Maranatha

Niculita Iustinian

Durata campaniei: 01.08.2020 - 31.08.2020

Localitate: Saru Dornei, jud. Suceava

Vârstă: 1 anisor

Diagnostic: Leucemie acuta biliniara

Locație spital / tratament: Gesu Bambino (Roma) - Italia

Sumă donată: Campanie în derulare

Telefon: 0751126557 (telefon mama)

Iustinian are doar un anisor si a fost diagnosticat in urma cu cateva luni cu o forma foarte rara de leucemie. De atunci a trecut prin patru cure de chimioterapie insa fara nici un rezultat. Singura sansa pentru Iustinian este un tratament in Italia, la Spitalul Bambino Gesu, care din pacate se ridica la peste 70.000 euro. Comanda o Biblie, o carte crestina, sau un cadou, si impreuna ii vom putea plati lui Iustinian o parte din acest tratament.

Vezi detalii

Antal Alexandru

Durata campaniei: 01.07.2020 - 31.07.2020

Localitate: Floresti, jud. Cluj

Vârstă: 8 ani

Diagnostic: Cancer la creier

Locație spital / tratament: Germania

Sumă donată: 10.400 Euro

Dragi prieteni, Antal Alexandru este din Floresti, jud. Cluj, si sufera de CANCER la creier. A fost diagnosticat cu aceasta cumplita boala la varsta de 4 anisori, iar după o operație foarte grea de îndepărtare a tumorii, boala a intrat in remisie. Timp de 3 ani de zile a fost bine, dar, din păcate, boala a recidivat iar de la 7 ani, Alexandru a trecut prin 10 operații si 3 cure de chimioterapie. Singura sansa a lui Alexandru este un tratament cu protoni impotriva cancerului, care se va realiza in Germania imediat dupa trecerea pandemiei. Comanda o Biblie, o carte crestina, sau un cadou, si impreuna ii vom putea plati lui Alexandru o parte din acest trament

Vezi detalii

Pascalau Bogdanel

Durata campaniei: 01.06.2020 - 30.06.2020

Localitate: Brasov

Vârstă: 3 ani

Diagnostic: Cancer la creier

Locație spital / tratament: Medical Park - İstanbul, Turcia

Sumă donată: 5046 Euro

Dragi prieteni, Bogdanel Pascalau sufera de CANCER la creier. A fost diagnosticat cu aceasta cumplita boala in luna Martie. In Romania nu i s-a dat nici o sansa, iar parintii l-au dus in Turcia, unde a trecut cu bine peste o complicata si riscanta operatie pe creier. Acum, Bogdanel urmeaza tratamentul in Turcia la Spitalul Medical Park. Costul tratamentului si al spitalizarii costa zeci de mii de euro pe care parintii nu ii au. Comanda acum o Biblie, o carte crestina sau un cadou, iar Libraria Crestina Maranatha va plati tratamentul in Turcia pentru Bogdanel pentru luna Iunie.

Vezi detalii

Amariei Alin

Durata campaniei: 01.05.2020 - 31.05.2020

Localitate: Com. Castelu, jud. Constanta

Vârstă: 11 ani

Diagnostic: Cancer la creier

Locație spital / tratament: Özel Amerikan Hastanesi - İstanbul, Turcia

Sumă donată: 7.760 Euro

Alin sufera de CANCER la creier si are nevoie de ajutorul nostru. Comanda o Biblie, o carte crestina, sau un cadou crestin, si ne vei ajuta sa ii platim tratamentul pentru luna Mai in Turcia. Comanda ta ii poate salva viata!

Vezi detalii

Altii au mai cumparat