0item(s)

Nu aveti produse in cosul de cumparaturi.

Comenzi telefonice: 0746 451 355 | comenzi@librariamaranatha.ro

Product was successfully added to your shopping cart.
cod: CRS01

Biblia Deschisa - biblie de studiu, format mare, coperta cartonata, visinie

Fii primul care lasa o impresie

Cod produs: CRS01
120,00 RON

Disponibilitate: In stoc

Comenzi telefonice: 0746451355

Whatsapp: 0746451355

Email: comenzi@librariamaranatha.ro

Livrare prin curier 1-2 zile (lucratoare)

Livram oriunde in lume

Descriere

Detalii

Biblia Deschisa - biblie de studiu

Contine Vechiul si Noul Testament

Include: 

> index biblic enciclopedic 
> indrumar pentru viata crestina noua 
> introduceri si schite la fiecare carte din Biblie 
> vedere panoramica a Bibliei, harti si multe materiale de studiu menite sa faciliteze studiul Sfintelor Scripturi 

Editie legata prin coasere, cu coperti tari 

Tiparita si adaptata dupa editia engleza The Open Bible. 

Ce este Biblia Deschisa 

"Deschide-mi ochii ca sa vad lucrurile minunate ale Legii Tale!" 
(Psalmul 119.18) 

La inceputul anilor 80, regretatul Haralan Popov, fondatorul editurii sub a carei egida apare Biblia de studiu in limba romana, punea bazele traducerii si tiparirii acestei lucrari enciclopedice. Initial s-a preconizat incorporarea textului actual al editiei Cornilescu in formatul lucrarii The Open Bible, pentru a putea fi folosit ca baza pentru cele citeva sute de pagini de material de studiu, urmind sa se faca foarte putine modificari, in cea mai mare parte doar o aducere la zi a ortografiei. Dar de indata ce a inceput culesul ei la tipar, s-a primit la redactie un numar mare de sugestii pentru imbunatatirea textului celei mai raspindite editii aflate in uz la ora actuala in Romania. 
Printre cei care au facut propuneri importante se numara si marele poet crestin Costache loanid. Cu cativa ani inainte de a muri el a redactat o lucrare intitulata "Propuneri pentru imbunatatirea traducerii Bibliei - versiunea Cornilescu". Intrucit parerile acestui autor corespund aproape in intregime cu cele ale traducatorului edifiei de fata, imi voi permite sa citez din prefata acestui studiu: "Cea mai buna traducere a Bibliei in limba romana este, fara indoiala, versiunea fr. D. Cornilescu. Prin limpezimea si cursivitatea frazelor, cum si prin evitarea unei poetizari formale, ea permite patrunderea spre valorile originate, spre poezia adevarului. Traducerea Bibliei insa e o lucrare care nu va lua sfirsit decit la glorioasa revenire a Salvatorului nostru. Pina atunci, cit mai este timp, in toate limbile pamintului, se desfasoara un continuu efort de mai inalta intelegere si de mai buna redare a textului sfint, in doronta de a ne gasi tot mai aproape de intentiile Spiritului lui Dumnezeu si de a imbraca totul in limbajul generatiei pentru care se traduce. In lucrarea de fata se propun unele imbunatatiri dintre cele mai necesare pentru versiunea Cornilescu. Pina la o dorita retraducere integrala a Sfintei Scripturi, dar in acelasi spirit, in limba romana de azi, aceste propuneri - verificate, discutate, selectionate, unite cu alte propuneri - s-ar putea publica eventual intr-o revista de cult crestin, sau tipari separat, pentru a fi de folos atit in cercetarea individuala a Cuvintului lui Dumnezeu, cit si pentru citirea acestuia in adunari." 
Pentru a ilustra si mai bine nevoia unei revizuiri, voi da inca un citat, de data asta dintr-o carte care se refera la prefata venerabilei versiuni engleze King James, publicata in anul 1611, a carei frumusete si trainicie sporesc cu trecerea timpului: "E regretabil ca actualele editii ale Bibliei King James omit prefata pregatita de traducatorii acestei versiuni, in care ei explica, in parte, telurile urmarite de ei. Recunoscind faptul ca nu erau nicidecum primii traducatori [ai Bibliei in limba engleza], ei au elogiat eforturile inaintasilor lor, ale traducatorilor Septuagintei, ale lui leronim, ale celor care au tradus Biblia in limbile europene si ale predecesorilor lor englezi. «Departe de noi sa condamnam vreuna din stradaniile celor care au trudit inaintea noastra pe acest [ogor]....» au spus ei. Dar ei au mai recunoscut faptul ca "nici o lucrare nu se incepe si nu se desavirseste dintr-o data." Ei au considerat eforturile lor nu in sensul incercarii de a elabora o noua traducere, ci, din mai multe versiuni bune aflate in uz, sa produca o traducere majora, careia sa nu i se poata aduce obiectii. 
Astfel, cu sprijinul generos al multor persoane erudite atit din Romania, cit si din lumea intreaga, editura Door of Hope l-a autorizat pe traducatorul roman sa procedeze la revizuirea totala a textului editiei Cornilescu. In acest sens, am consultat urmatoarele lucrari: In primul rind, pentru textul ebraic al Vechiului Testament, am avut mereu pe masa de lucru lucrarea in patru volume The NIV Interlinear Hebrew-English Old Testament, editata de John R. Kohlenberger III, aparuta la editura Zondervan. Pentru Noul Testament am folosit The Zondervan Parallel New Testament in Greek and English, cu textul grec al lui Eberhard Nestle, Novum Testamentum Graece, editia a XXI-a. Apoi am comparat traducerea lui Cornilescu cu alte traduceri romanesti: asa-numita "Versiune de lasi", aparuta in 1874, care, desi e scrisa in ortografia vremii, se distinge prin limbajul foarte modern, plin de neologisme; versiunea Vasile Radu si Gala Galaction, publicata in anul 1938. De foarte mare folos mi-a fost una din versiunile publicate de Dumitru Cornilescu dupa aparitia primei traduceri, cea aflata actualmente in uzul cititorilor din Romania, respectiv edifia din 1932, care se aseamana foarte mult cu textul lui Darby. 
Am consultat, de asemenea, un numar mare de editii in limba engleza. Uneori, mai ales cand trebuia sa stabilesc ortografia unui nume propriu, am apelat chiar si la editii in alte limbi: germana, franceza, suedeza, maghiara, rusa etc. Dintre editiile engleze consultate cel mai des citez: Versiunea King James, The New King James, J.N. Darby, The New International Version, New American Standard Version, The Berkeley Version in Modern English, The Amplified Bible, The Jerusalem Bible. De asemenea, am preluat unele note explicative din Dakes Annotated Reference Bible. 
Las pe cititori sa stabileasca daca versiunea pe care o prezint acum publicului este o traducere noua sau doar o revizuire. Principiul care m-a calauzit a fost sa nu schimb nimic din textul lui Cornilescu acolo unde nu se cerea nici o schimbare, unde nu existau discrepante fata de textul original si fata de normele actuale ale limbii romane. Desigur, multi vor fi surprinsi sa constate deosebiri in noua traducere. Ori de cite am fost nevoit sa schimb radical un verset sau un cuvint dintr-un verset, am motivat la subsolul paginii sau chiar la sfirsitul versetului respectiv schimbarea operata, recurgind la textul original. Asa cum s-a putut observa din citatele de mai sus, munca de traducere a Bibliei este un proces continuu. Prin urmare, sintem dornici si recunoscatori sa primim in continuare propuneri de imbunatatire. 

-- Doru Motz 

Umanitar

Cazuri umanitare ajutate de către Libraria Maranatha

Pascalau Bogdanel

Durata campaniei: 01.06.2020 - 30.06.2020

Localitate: Brasov

Vârstă: 3 ani

Diagnostic: Cancer la creier

Locație spital / tratament: Medical Park - İstanbul, Turcia

Sumă donată: Campanie în derulare

Telefon: Arsene Andrada (mama) - 0760.292.828 (doar pe Whatsapp)

Dragi prieteni, Bogdanel Pascalau sufera de CANCER la creier. A fost diagnosticat cu aceasta cumplita boala in luna Martie. In Romania nu i s-a dat nici o sansa, iar parintii l-au dus in Turcia, unde a trecut cu bine peste o complicata si riscanta operatie pe creier. Acum, Bogdanel urmeaza tratamentul in Turcia la Spitalul Medical Park. Costul tratamentului si al spitalizarii costa zeci de mii de euro pe care parintii nu ii au. Comanda acum o Biblie, o carte crestina sau un cadou, iar Libraria Crestina Maranatha va plati tratamentul in Turcia pentru Bogdanel pentru luna Iunie.

Vezi detalii

Amariei Alin

Durata campaniei: 01.05.2020 - 31.05.2020

Localitate: Com. Castelu, jud. Constanta

Vârstă: 11 ani

Diagnostic: Cancer la creier

Locație spital / tratament: Özel Amerikan Hastanesi - İstanbul, Turcia

Sumă donată: 7.760 Euro

Alin sufera de CANCER la creier si are nevoie de ajutorul nostru. Comanda o Biblie, o carte crestina, sau un cadou crestin, si ne vei ajuta sa ii platim tratamentul pentru luna Mai in Turcia. Comanda ta ii poate salva viata!

Vezi detalii

Voda Mario

Durata campaniei: 01.04.2020 - 30.04.2020

Localitate: Sat. Maguri, jud. Timis

Vârstă: 13

Diagnostic: Coma vegetativa

Locație spital / tratament: Louis Turcanu - Timisoara

Sumă donată: 3000 Euro

Mario are 13 ani, iar de doi ani de zile este in coma vegetativa in urma unui grav accident rutier. Costurile lunare pentru tratament si cheltuielile aferente situatiei lui sunt peste puterile familiei. Libraria Maranatha a donat familiei lui Mario suma de 3.000 de euro, din vanzari si donatii, aferente lunii Aprilie. De asemenea, Libraria Maranatha a inceput si coordoneaza actiunea de gasire a unei clinici din strainatate, sau medici specialisti din strainatate, care il poata ajuta pe Mario, sa iasa din coma si sa poata avea o viata cat mai normala.

Vezi detalii

Constantinescu Andrei

Durata campaniei: 01.03.2020 - 10.03.2020

Localitate: Deva

Vârstă: 6 ani

Diagnostic: Leucemie

Locație spital / tratament: Medical Park - İstanbul, Turcia

Sumă donată: 1000 Lei

Andrei are 6 anisori, este din Deva si sufera de leucemie. Doi ani de zile a stat in Louis Turcanu in Timisoara, toate costurile lunare fiind acoperite de catre asociatia noastra. Din pacate leucemia a recidivat iar acum se afla la tratament in Turcia la Spitalul Medical Park - İstanbul. Libraria Maranatha a donat familiei suma de 1.000 lei, in mod direct, fara o campanie de redirectionare de fonduri din vanzari.

Vezi detalii