Detalii
SUBIECT: un dicționar concis, care conține totuși aproape 1700 de termeni; se adresează în principal studenţilor ca să-i ajute să înţeleagă jargonul academic şi termenii folosiți în lucrările de gramatică, lexicoane, instrumente lingvistice și de către profesori.
Studentul începător al limbii grecești a NT sau al exegezei pe textul grecesc se lovește de o sumedenie de termeni care nu sunt nici greacă, nici română recognoscibilă. Manualele de limbă și exegeză, dicționarele, lexicoanele și gramaticile, terminologia exegezei, a criticii de text și a criticii biblice devin accesibile datorită acestui ghid practic într-o lume care poate părea un labirint nespecialistului.
Cartea nu este utilă doar celor care studiază limba greacă a NT, ci sfera ei de acoperire este mai largă. Utilitatea ei a fost deosebit de apreciată, de la apariția ei în limba engleză, datorită includerii termenilor specifici nu doar limbii grecești, ci și gramaticii (morfologiei și sintaxei), lexicologiei, precum și comentariilor și ajutoarelor pentru studiul biblic. De aceea, ea se va dovedi deosebit de utilă nu doar studenților la seminar, ci și pastorilor sau învățătorilor Bibliei care consultă în mod regulat bibliografie ajutătoare pentru înțelegerea textului biblic.
De la ablativ la zoomorfism, Dicționarul pentru studiul limbii grecești a NT se va dovedi un tovarăș de nădejde, prietenos și accesibil, care prin explicațiile clare, prin referințele încrucișate meticuloase și prin ilustrațiile utile
GRUPURI ŢINTĂ:
studenţi la seminarii şi institute teologice;
elevi şi profesori la licee confesionale;
pastori, preoţi, predicatori, învăţători de scoală duminicală sau grupe de tineret.
CARACTERISTICI SPECIALE:
face parte din seria COMPACT – cărți de referință în format de buzunar;
conține aproape 1700 de termeni din diverse domenii importante pentru studiul NT;
conține nu doar definiții clare și concise ale celor mai importanți termeni din gramatică (morfologie și al sintaxă), ci și principalele noțiuni din domeniile conexe – fonetică, lingvistică generală, critică de text, exegeză, stilistică, retorică etc.;
traducere realizată de Emanuel Conțac – un cercetător român descris de prof. Eugen Munteanu (Universitatea din Iași) drept „o «rara avis» printre colegii săi de generaţie … un explorator în teritoriile de graniţă dintre filologie, hermeneutică biblică, traductologie şi teologie propriu‑zisă“;
pentru termenii care nu au un echivalent încetățenit în limba noastră, traducătorul a colaborat cu dr. Francisca Băltăceanu (unul dintre coordonatorii proiectului Septuaginta NEC−Polirom), dr. Dana Manea (membră a colectivului de autori care a realizat nouaGramatică a limbii române) și dr. Constantin Georgescu (autorul unui important Manual de greacă biblică).
va oferi mai mult decât ne-am aștepta la prima vedere.
Loghează-te cu