
Noul Testament (traducere prof. Viorel Rațiu), marime foarte mare, coperta cartonata flexibila, culoare verde
MAR8411

❤️Ajută-l pe Vlad să trăiască!
Vlad are nevoie urgent de o operație în Turcia, costă 30.000 €. Fără ea, inima lui se va opri. Comandă acum acest produs și contribuie la salvarea vieții lui!
Caracteristici exterioare
- Mărime foarte mare: 30 cm X 20.7 cm
- Copertă cartonată, flexibilă
- Finisaje: margini albe
Caracteristici interioare (de conținut)
- Limba: română
- Ediție traducere: prof. Viorel Rațiu
- Număr de pagini: 300 (textul biblic)
- Trimiteri: fără trimiteri
- Culoare pagină: albă
- Materiale Auxiliare: -
Aceasta traducere a Noului Testament, am realizat-o (intre 2003-2007) ca un raspuns la necesitatea cercetatorilor sinceri ai doctrinei crestine asa cum rezulta ea din textul grecesc original al cartilor care compun N.T.
Studiind diferitele traduceri in limba romana , mai vechi sau mai recente, am observat unele aspecte (neajunsuri) pe care mi-am propus sa le corectez; neavand pretentia sa elaborez o traducere perfecta; ci in masura posibilului, sa fac un pas inainte in imbunatatirea exactitatii traducerii textului grecesc. Pentru ca o traducere perfecta s-ar putea face numai daca s-ar descoperi textele originale ale cartilor N.T., sau daca s-ar descoperi un manuscris al N.T. (in greaca) din primul secol si pe care sa fie facuta mentiunea datei scrierii , precum si ca a fost copiat dupa manuscrisele originale. Dar chiar si in aceste cazuri perfectiunea traducerii ar fi afectata de ambiguitatea si de confuzia in exprimare a autorilor in unele pasaje dificile; de aici rezultand riscul de a elabora o traducere mai putin exacta si sigura.
Scopurile urmarite de mine in aceasta traducere sunt multiple, dintre care as enumera:
- un grad sporit de exactitate in traducere
- eliminarea cuvintelor ajutatoare (care in manuscrise nu se gasesc) folosite de diferiti traducatori, eliminand astfel influientarea intelesului textului dupa vointa traducatorului
- elaborarea unei traduceri literale neinfluientate de gandirea, mentalitatea si apartenenta la vreun cult crestin al autorului
- respectarea pe cat posibil, a ordinii "(locului) cuvintelor din textul grecesc, asigurand totodata o continuitate si o claritate a textului tradus
- inlocuirea unor cuvinte de alta origine decat cea latina, acolo unde este posibil. Exemple: rastignire, cu crucificare; neam, cu natiune; a propovadui, cu a predica; norod, cu popor; a talmaci, cu a traduce;
- introducerea, in josul paginii, a unor explicatii (in numar de peste 12.000) la unele cuvinte sau expresii
- acordarea unei atentii sporita semnelor de punctuatie (care in manuscrisele grecesti nu se afla, ele fiind introduse mult mai tarziu de catre traducatori), care sa contribuie la o mai buna intelegere a textului
Autorul traducerii,
prof. Viorel Rațiu
| Greutate | 0.70 | 
| Categorie | Biblii | 
| Subcategorie | Biblii coperta moale | 
Recenzii clienti
(0 Recenzii)
Note si Recenzii
Nu există încă recenzii.
Fii primul care își spune părerea!
Evalueaza acest produs
Adresa ta de email nu va fi publicata. Campurile obligatorii sunt marcate cu *

