Detalii
Caracteristici exterioare
- Mărime foarte mare: 30 cm X 20.7 cm
- Copertă cartonată, flexibilă
- Finisaje: margini albe
Caracteristici interioare (de conținut)
- Limba: română
- Ediție traducere: prof. Viorel Rațiu
- Număr de pagini: 300 (textul biblic)
- Trimiteri: fără trimiteri
- Culoare pagină: albă
- Materiale Auxiliare: -
Aceasta traducere a Noului Testament, am realizat-o (intre 2003-2007) ca un raspuns la necesitatea cercetatorilor sinceri ai doctrinei crestine asa cum rezulta ea din textul grecesc original al cartilor care compun N.T.
Studiind diferitele traduceri in limba romana , mai vechi sau mai recente, am observat unele aspecte (neajunsuri) pe care mi-am propus sa le corectez; neavand pretentia sa elaborez o traducere perfecta; ci in masura posibilului, sa fac un pas inainte in imbunatatirea exactitatii traducerii textului grecesc. Pentru ca o traducere perfecta s-ar putea face numai daca s-ar descoperi textele originale ale cartilor N.T., sau daca s-ar descoperi un manuscris al N.T. (in greaca) din primul secol si pe care sa fie facuta mentiunea datei scrierii , precum si ca a fost copiat dupa manuscrisele originale. Dar chiar si in aceste cazuri perfectiunea traducerii ar fi afectata de ambiguitatea si de confuzia in exprimare a autorilor in unele pasaje dificile; de aici rezultand riscul de a elabora o traducere mai putin exacta si sigura.
Scopurile urmarite de mine in aceasta traducere sunt multiple, dintre care as enumera:
- un grad sporit de exactitate in traducere
- eliminarea cuvintelor ajutatoare (care in manuscrise nu se gasesc) folosite de diferiti traducatori, eliminand astfel influientarea intelesului textului dupa vointa traducatorului
- elaborarea unei traduceri literale neinfluientate de gandirea, mentalitatea si apartenenta la vreun cult crestin al autorului
- respectarea pe cat posibil, a ordinii "(locului) cuvintelor din textul grecesc, asigurand totodata o continuitate si o claritate a textului tradus
- inlocuirea unor cuvinte de alta origine decat cea latina, acolo unde este posibil. Exemple: rastignire, cu crucificare; neam, cu natiune; a propovadui, cu a predica; norod, cu popor; a talmaci, cu a traduce;
- introducerea, in josul paginii, a unor explicatii (in numar de peste 12.000) la unele cuvinte sau expresii
- acordarea unei atentii sporita semnelor de punctuatie (care in manuscrisele grecesti nu se afla, ele fiind introduse mult mai tarziu de catre traducatori), care sa contribuie la o mai buna intelegere a textului
Autorul traducerii,
prof. Viorel Rațiu
Loghează-te cu