Traducerea de față este o lucrare și o expresie a efortului depus de un grup de oameni dedicați să-l servească pe
יהוהYHWH (YAUE) și să facă cunoscut Adevărul.
Ceea ce este deosebit în această Scriptură este tocmai ceea ce lipsește în Scripturile tradiționale, adică numele sfinte.Numele sfinte care, în mod voit, au fost scoase din Scripturile tradiționale, sunt aici la locul în care li se cuvine.
Cititorul va fi surprins negăsind numele și titlurile cu care era obișnuit. În schimb, va găsi numele Creatorului יהוהYHWH care se pronunță YAUE și numele Mîntuitorului יהושע YAHSHUAH care se pronunță YAȘUA.
"Dumnezeu" nu este nume, este un titlu. Cuvantul "dumnezeu", oriunde ve-ți găsi în această ediție, fie cu majuscule sau minuscule, face referire la idoli, chipuri cioplite sau la orice face parte din sistemul păgîn de închinare.
Isus nu este numele Mîntuitorului, ci o emanațiepăgînă (grecească) a zeului Dion-Isous = ISOUS = Isus, proveniența este păgînă. Știut este faptul că Mîntuitorul este Evreu și are nume evreiesc, nu grecesc. Chiar și în grecește numele יהושע Yașua se pronunță tot יהושע Yașua și nu Isous.
Indiferent de argumentele teologilor, numele evreiesc Yahshuah nu poate fi transliterat Isus.
Aici, titlurile, atît a Creatorului cît și al Mîntuitorului, sunt restaurate la forma inițială. Creatorul are titlulEylohim, admis fiind și Elohim iar Mîntuitorul are titlul haMașiya (Unsul lui Yah).
După cum este scris în Faptele Apostolilor cap. 3 vers. 20-21 este cunoscut faptul că în scripturile tradiționale numele sfinte au fost scoase și înlocuite cu diferite titluri (Deutronom cap. 4 vers. 2). Ca să împlinim cuvîntul, această scriptură repune ceea ce a fost scos, adică numele sfinte.
Mișcarea restauratoare, începută cu mult timp în urmă, avea ca scop tocmai reintroducerea numelor sfinte. Prima Scriptură cu nume sfinte (nepăgînizate) a apărut în 1952, sub denumirea de
The Holy Name Bible, lucrul unui grup condus de Elder Angelo B.Traina.
In ziua de astăzi există mai multe traduceri a Scripturii care introduc nume sfinte, ediții în limba Engleză, Spaniolă, Germană si în alte limbi de circulație mondială.
Versiunea în limba Romînă este rezultatul aspirației și setei de Adevăr a traducatorilor, care au folosit un volum imens de date și documente, cuprinzind Scrierile de la Marea Moartă și chiar
Death Sea Bible (
Biblia de la Marea Moartă). Scripturile Sacre din limba Engleză sunt copi fidele ale versiunilor Aramaice și Evreiești.
S-a păstrat linia obișnuită, comună a cititorului in limba romînă. S-au corectat pasaje care erau greu de înțeles, respectînd înțelesul original al Scripturilor Sacre. Cititorul va găsi în această ediție pasaje care sunăcomplect diferit de Biblia Tradițională. Traducătorii au avut ca scop corectarea cuvintelor și a pasajelor care nu aveau sens în limba Romînă.
Aici veți gasi înțelesul multor pasaje pe care nu le-ați înțeles în alte ediții, sau este foarte probabil că veți rămîne ușor confuzi fiind obișnuiți cu Biblia tradițională.
Dorința traducătorilor acestei ediții este de a transpune cuvinte din scrierile originale și de a face Biblia cît mai înțeleasă prin ceea ce au pus pe hîrtie.
Numele יהוה YAUE este mai presus de orice nume. YHWH.
Mîntuitorul poartă acest Nume. Numele lui יהוה YAUE este însuși numele lui Yahshuah: Yah = יהוהYAUE; Shuah = Mîntuire; Yah-Shuah este יהוה YAUE Mîntuitorul, care se pronunță יהושע Yașua.
Un alt lucru care definește această Scriptură constă în faptul că nu veți găsi cuvîntul "cruce" (numai în nota explicativă). Întradevăr în Scripturile de la marea moartă acest cuvînt (cruce) nu există. În toate Scrierile Evreiești se gasește cuvîntul "lemn", cu înțeles de bîrnă.
La fel și în greacă, cuvîntul "staouros" are înțelesul de bîrnă, contradictoriu cu sensul latinescului "croso" care se traduce ca și „cruce”. S-a folosit cuvîntul "povară" pentru forma figurativă și "lemn" pentru forma directă.
Ceea ce este și mai surprinzător este faptul că s-a redat corect forma botezului, (
mik-wah) iar versetul 19 din Matei cap. 28 s-a tradus după scrierile de la Marea Moartă, neutilizînd forma tîrzie din secolul IV. 1 Ioan cap. 5 vers. 7 nu are forma trinitariană din sec. IV-V, ci forma timpurie din sec. I.
Scrierile de la Marea Moartă sunt singurele documente din secolul I, documente care nu au fost cunoscute în secolele trecute. Ele reflectă adevăratul sens al evangheliilor. Traducătorii ar trebui să folosească aceste documente, singurele resurse originale din secolul I.
Reintroducerea Numelor Sfinte ar trebui sa fie prioritatea numărul UNU (1) pentru traducători. Dar, din păcate, interesul financiar al multora face ca banii să fie prioritari în detrimentul Adevărului.
Este incorectă folosirea numelor hibride ca Iehova, Adonai, Hașem, acestea aduc ceva din limba ebraică dar și adaosuri, tocmai pentru a diminui Adevăratul Nume (Yahveh) יהוה YAUE.
Înțelesul numelui haMașiyah este Unsul lui
יהוה YAUE tradus din ebraică în romănește, și se pronunță haMașiya(h).
In textul scriptural, parantezele denotă faptul că textul respectiv este probabil sau cu proveniență nesigură, deci nu poate fi considerat text inspirat.
În concluzie, această tranducere nu aparține niciunei denominații specifice, fiind independentă, reflectînd principiul de viață nepărtinitor și independent al Sfintelor Scripturi, după cum este scris în Rom. cap. 10 vers. 13: "Fiindcă, oricine va chema Numele יהוה (YAUE), va fi Mîntuit."
Mulțumim tuturor colaboratorilor pentru efortul depus in această lucrare.
În special, îi mulțumim lui יהוה (YAUE) pentru tot binele pe care ni-l face, fără să merităm!
Slavă, Cinste si Închinare fie adusă CELUI VEȘNICיהוה (
YAUE)!
Scriptura cu Numele Sfinte retipărită
Acum, într-un moment crucial, când mulți credincioși au abandonat credința în Mesia Yașua, această Scriptură este un răspuns pentru cei care au distorsionat scrierile originale evreiești.
Menționez că nu facem parte din nici o Denominațiune Religioasă, ci pur și simplu dorim să participăm la Restaurarea Scrierilor vechi din sec. unu, și ca Credincioșii să aibă șansa de a se întoarce la turma lui Israel.
Ca și lucrare, această Scriptură poate să fie ultima chemare de a primi adevărul pentru cei care sfidează Numele Sfinte, Poruncile și Rănduiala lui Elohim, a lui Israel.
Dorim ca să fiți pregătiți în inima și mintea voastră pentru a primi adevărul, pentru a studia această carte ca Biblia de lângă tine și a căuta toate referințele ca un lucrător care nu are nevoie să-i fie rușine! Salvarea unui suflet iubit de Creatorul Yahweh poate depinde de tine prin a împărtăși aceste adevăruri cu alți, și tu să fi un instrument în mâinile Creatorului.
Mulți oameni au jucat un rol important în pregătirea lucrări pe care o veți avea în mâinile voastre. De asemenea, un mare TODAH Rabah*Mulțumire* pentru cei care au făcut o muncă exemplară pentru a corecta și edita acest proiect.
Mulțumim foarte mult tuturor colaboratorilor din întreaga lume care s/au implicat in asistență și note cu privire la adevărul revelat de Mesia, deasemenea ne cerem iertare pentru multe greșeli care au apărut în prima ediție.
Această lucrare este vitală în întreaga lume, pentru ca tot ce a fost modificat si înlocuit pe parcursul a 2000 de ani să fie repus din nou la locul unde era, mă refer la versete și îndeosebi Numele Sfinte.
Un TODAH imens este indicat pentru cei care ne susțin din punct de vedere economic, pentru cei care au destulă încredere în noi și s/au implicat în a finanța lucrarea și cei care fac donații pentru ca Adevărul și Restaurarea Israelului să fie făcută și pe această cale a Scripturii.
Mulțumim tuturor celor care ne iubesc și ne susțin în rugăciune și dăruire, ca să ne bucurăm cu toți de munca noastră care va ajunge în mâinile tale.
Toate drepturile sunt rezervate. Nici o parte din această carte nu poate fi reprodusă, stocată într-un sistem de regăsire sau transmisă prin orice mijloace, electronice, mecanice, prin fotocopiere, înregistrare sau în alt mod, fără acordul prealabil al autorului și Traducătorului.
Loghează-te cu